| Titel van de les: |
Voorbereiding van de vertaling van een tekst van Vitruvius (gezamenlijk werk). |
| Beoogd einddoel: |
Inzicht krijgen in hoe je een tekstverwerker gebruikt om gedachten te structureren en problemen te analyseren.
|
| Doelstellingen: |
Een tekst van Vitruvius analyseren vooraleer hij vertaald wordt door gebruik te maken van kleur en andere middelen om items in reliëf te zetten.
|
| School: |
Collège de Trémonteix, rue Jean Monnet, 63100 Clermont Ferrand, France. |
| Leerkracht: |
Mireille de Biasi. |
| E-mail: |
Mireille.de-biasi@ac-clermont.fr |
| Duur & context: |
50 minuten in het begin van het schooljaar; het gepresteerde werk wordt in een volgende les gecontroleerd. |
| Klas (leeftijd/niveau): |
F3me, leerlingen van 14 jaar, 3de jaar Latijn. |
| Aantal leerlingen in de klas: |
22 |
| Vak: |
Latin |
| Hulpmiddelen: |
Laptop en data projector.
|
| Schematisch verloop van de les: |
De laptop wordt gebruikt door de leerkracht. Tijdens het opstarten van de hulpmiddelen herhalen de leerlingen hun vocabularium.
|
| Beschrijving van de les: |
Eerste stap: de leerlingen ontdekken de (niet geziene) geprojecteerde tekst. De tekst is zwart; het deel dat moet vertaald worden is vet. Op aanwijzing van de leerlingen onderlijnt de leerkracht de werkwoorden, zet de voorzetselgroepen in het blauw en zet de inleidende woorden van bijzinnen tussen haakjes.
Praefatio [1] Nobilibus athletis, [qui] Olympia, Isthmia, Nemea vicissent, Graecorum maiores ita magnos honores constituerunt, [ut] non modo in conventu stantes cum palma et corona ferant laudes, sed etiam, cum revertantur in suas civitates cum victoria, triumphantes quadrigis in moenia et in patrias invehantur e reque publica perpetua vita constitutis vectigalibus fruantur. Cum ergo id animadvertam, admiror, quid ita non scriptoribus eidem honores etiamque maiores sint tributi, qui infinitas utilitates aevo perpetuo omnibus gentibus praestant. Id enim magis erat institui dignum, quod athletae sua corpora exercitationibus efficiunt fortiora, scriptores non solum suos sensus, sed etiam omnium, libris ad discendum et animos exacuendos praeparant praecepta.
M. Vitruvii Pollionis De Architectura IX
Tweede stap: om de structuur van de zin te verduidelijken, toont de leerkracht de tekst in een andere vorm.
Zo kunnen de leerlingen de hoofdzinnen onderscheiden van de bijzinnen en de voorzetselgroepen onderscheiden. Het vertalen kan nu beginnen.
Laatste stap: de leerlingen krijgen een document waarin beide versies van de tekst voorkomen met grote afstand tussen de regels; ze krijgen ook een vocabulariumlijst met de niet frequente woorden.
|
| Evaluatie: |
De volgende les wordt het vertaalwerk (dat elke leerling afzonderlijk moet maken) gecontroleerd door de leerkracht; dan wordt mondeling een groepsvertaling gemaakt. Nadien zullen ze deze methode gebruiken in een computerklas (elke leerling aan een computer) om de vertaling van een andere tekst voor te bereiden.
|
| Nota bene: |
ICT is erg nuttig bij zo’n oefening: eerst en vooral voor de leerkracht (we kunnen immers de leerlingen een document geven waarop ze kunnen werken zonder dat ze er een chaos van meken), maar ook voor de leerlingen (die de structuur van de tekst zien en het proces van nadenken over en ontleding van een tekst beter begrijpen).
|
| Leeftijd: |
14 |
| Land: |
France |
| Niveau: |
Advanced |
| Thema's): |
Literature |
| Taal van het lesplan: |
Dutch |
| Datum: |
2007-10-28 |