|
Ad opera del team Helios: Sophie Van Esch,
Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo
, Guy Cherqui (FR),
Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo
e Alain Meurant (BE),
Indirizzo e-mail protetto dal bots spam , deve abilitare Javascript per vederlo
. 1. Una collaborazione Franco-Belga che collega le scuole secondarie con le università 1.1 Obiettivi Il progetto HELIOS è nato dalla collaborazione del LOG (Lycée Ouvert de Grenoble, parte della Accademia di Grenoble, Francia), e la Università Cattolica di Louvain, nella Louvan-la-Neuve in Belgio. Tale collaborazione, iniziata dopo un incontro a Grenoble nel Febbraio 2005, è stata formalizzata in un documento firmato dai rettori delle due istituzioni e si propone di elaborare e distribuire contenuti pedagogici allo scopo di promuovere le lingue classiche sul Web. Le produzioni che avranno luogo saranno realizzate con nuove tecnologie, al fine di supportare nuove modalità di apprendimento. 1.2 Il partner francese (contenuti pedagogici): Il Liceo Aperto di Grenoble (LOG) Il LOG è un organismo che si occupa di apprendimento a distanza per un pubblico specifico, caratterizzato da limitazioni di tempo (dovute ai tempi di preparazione, condizioni mediche, ecc.) e luogo (come per esempio il lavoro in corsie di ospedali o particolari luoghi di formazione). All’interno della Accademia di Grenoble la missione è di organizzare l’insegnamento delle discipline classiche nelle scuole dove vi è la minaccia della loro scomparsa o riduzione del monte ore a disposizione, a causa del ridotto numero di studenti. Le attività di apprendimento offerte dal LOG si basano su cinque principi: Alternanza di insegnamento in classe con apprendimento a distanza. I corsi non sono strutturati per un apprendimento indipendente, ma prevedono la supervisione di un docente. Legami stretti tra le varie parti interessate (insegnante, studente, progettista). Corsi modulari, contenenti diversi livelli, pur essendo ciascun elemento relativamente indipendente dall’insieme. Contenuto leggibile in modo che il docente possa servirsi di quello di cui ha bisogno per il suo corso. Interattività, per rendere il materiale più attraente e meno tedioso e per alleggerire il docente dal peso delle attività che il computer può gestire; in tal modo si consente al docente di mettere a fuoco le parti essenziali e si rende possibile la ripetizione degli esercizi. 1.3 Il partner belga: UCL-LLN I progetti “Itinera Electronica” e “Hodoi Elektronikai”, realizzati presso l’UCL-LLN dal dipartimento FLTR/GLOR (Greco, Latino e Lingue Orientali della Facoltà di Filosofia e Lettere), stanno impiegando nuove tecnologie per favorire la pratica delle lingue classiche. Oltre la presenza di database testuali, vengono offerti anche dei percorsi pedagogici e le lezioni interattive sono supportate da numerose applicazioni software, sia on line che off line. 2. I corsi di Latino e Greco HELIOS-LOG 2.1 La progettazione dei corsi di Latino e Greco Il progetto Helios ha una sua presenza on line all’url http://helios.fltr.ucl.ac.be/. I progettisti – insegnanti dei corsi hanno un accesso FTP al server Neptune presso l’UCL dove vengono ospitati i materiali dei corsi. Questi insegnanti sono quindi responsabili della creazione dei contenuti pedagogici, della loro conversione in HTML e della loro pubblicazione on line. È stato stabilito uno schema comune riguardo alla pagina iniziale con il menu di navigazione per ogni corso, che evidenzia l’architettura comune di ciascuno di essi. I corsi si basano sia su materiali testuali estratti dal database Itinera Electronica-Hodoi Elektronikai, ma anche su diversi strumenti e applicazioni sviluppate all’interno di questi progetti, compresa una grammatica on line, analisi morfologica (on line e off line), liste di vocaboli, esercizi, thesaurus … Una volta realizzati, questi corsi vengono sottoposti alla validazione dei consulenti pedagogici in Francia (Guy Cherqui, Ispettore dell’Accademia) e in Belgio (Alain Meurant, Professore universitario all’UCL). Dopo la validazione, i corsi sono ufficialmente messi in rete e pubblicizzati nel riassunto settimanale Actu’Itinera di Jean Schumacher (http://pot-pourri.fltr.ucl.ac.be/itinera/actualites/default.htm). Diversi corsi di Greco, già realizzati e validati, sono ora in fase di prova in scuole. Questi includono: séquence I, Premiers Pas vers la Toison d’or : http://helios.fltr.ucl.ac.be/vanesch/ARGOS/default.htm séquence II, Fables d’Esope : http://helios.fltr.ucl.ac.be/vanesch/ESOPE/default.htm séquence VI, Le Mythe des individus de forme ronde : http://helios.fltr.ucl.ac.be/vanesch/PLATON/default.htm Un corso di Latino, già realizzato e validato, è ora in prova: Quatre moments de la passion amoureuse : Sénèque, Catulle, Tibulle, Virgile http://helios.fltr.ucl.ac.be/vanesch/PASSION/default.htm 2.2 Scenario di apprendimento 2.2.1. Gestione dell’apprendimento in presenza e a distanza I corsi di Latino che devono essere implementati nell’anno 2005-06 sono mirati al livello della première (16-17 anni, 5° anno di Latino in Francia). I corsi di Greco che saranno realizzati e implementati nell’anno 2005-2006 sono per il livello troisième (14-15 anni, principianti), e deuxième (15-16 anni, primo e secondo anno di Greco). Questi corsi prevedono l’inclusione di un’ora di lezione tradizionale con un docente (senza supporto del computer), soprattutto per mettere a fuoco lingua, analisi e interpretazione del testo (traduzione e commento letterario); tale pratica è affiancata da due ore di attività con il computer durante le quali lo studente lavora autonomamente (senza la presenza del docente, a scuola o a casa, se ha l’accesso ad Internet). Queste attività sono pensate con l’obiettivo di: Preparare testi per l’attività in classe grazie ad una ricerca dei documenti, quali esercizi di natura lessicografica, domande a proposito dell’analisi del testo, esercizi di auto-correzione … in modo da ottimizzare la singola ora di insegnamento tradizionale. Elaborare lo studio del testo mediante ricerca di documenti rilevanti, ma soprattutto mediante la lettura di materiali di lettura supplementari, esercizi di auto-correzione che aiutano al richiamo di elementi lessicali e grammaticali, studio di documenti iconografici, documenti audiovisivi, ecc. 2.2.2 Gestione dell’apprendimento indipendente e del rapporto elettronico tra lo studente e il docente Le attività proposte allo studente durante il suo periodo di apprendimento indipendente sono divise in due categorie: Test con auto-correzione realizzati per assistere il richiamo e la revisione Domande ed esercizi per i quali gli studenti devono inviare le loro risposte sul forum di discussione o in rete al loro insegnante (con applicazioni come ”Ardoise virtuale”, il traduttore, o “analyseur”, per esempio). 2.2.3 Gestione di documenti digitali o cartacei Per le sue attività indipendenti, lo studente ha a sua disposizione documenti di riferimento online e strumenti di ricerca, ma anche documenti stampati (grammatica stampata, schemi dettagliati con il lavoro da svolgere, come fossero forniti da un insegnante). 2.3 Assistenza al docente dal progettista del corso Si può effettuare sia a distanza (con e-mail o telefono) o di persona (a scuola, con o senza gli studenti). Possono essere forniti consigli tecnici oltre che pedagogici su come utilizzare il materiale nel modo più efficiente. Tale approccio è totalmente personalizzato. 2.4 Primi esperimenti nelle scuole La formula di insegnamento con il nuovo stile LOG-Helios (un’ora di insegnamento, due ore di studio indipendente) sta venendo messa alla prova durante l’anno 2005-2006 nei:
Collège Le Masségu de Vif al livello della troisième (principianti di Greco) Lycée de Tournon al livello della deuxième (principianti di Greco) Lycée Camille Corot de Morestel al livello della deuxième level (principianti di Greco). Alcuni corsi Helios sono in fase di sperimentazione in alcuni corsi presso: Lycée Vaugelas de Chambéry al livello della deuxième (principianti di Greco), al livello della première e deuxième (Latino) Lycée Pablo Neruda de Saint-Martin-d’Hères al livello della première (Latino) Lycée M. Gimond d’Aubenas al livello della première (Latino) Collège Lariboisière in Ardèche al livello della troisième (principianti di Greco) 3. Altre attività Helios 3.1 Sfida di lettura Franco-Belga L’idea è che due gruppi di studenti, uno in una scuola belga, l’altro in una scuola francese, si sfidino riguardo alla lettura di un testo di Latino o Greco. Questo processo comporta 4 stadi: Lettura e studio dettagliato, con il docente, di un testo Greco o Latino (uno diverso per ciascuno dei due gruppi) presi dalla Itinera Electronica o Hodoi Elektronikai. Gli studenti di un gruppo preparano domande ed esercizi, destinati ad essere svolti dall’altro gruppo, relativi all’opera che essi hanno studiato, impiegando le risorse a loro disposizione. L’idea è di indurre l’altro gruppo ad avere una comprensione del testo utilizzando le domande e gli esercizi proposti come un “filo” guida, in modo tale da condividere l’esperienza di lettura. Gli studenti dell’altro gruppo fanno esattamente lo stesso con il loro testo. Gli studenti leggono quindi il testo degli “avversari”(da preparare con le loro domande). Una volta scambiate le domande, scoprono le richieste della squadra opposta e tentano di rispondere ai quesiti preparati per loro, in modo da creare un’esperienza di lettura dell’altro testo. Un primo concreto esperimento è stato condotto da una classe francese del Lycée Vaugelas à Chambéry e una classe belga del Collège du Sacré-Coeur in Ganshoren (un sobborgo di Bruxelles) con il coinvolgimento di docenti di entrambe le scuole, naturalmente. 3.2 Un tutoraggio franco-belga sulla traduzione In questo caso, l’idea è di mettere insieme due classi (una da ciascun paese) coinvolgendo studenti di diversi livelli (il quarto anno di Latino in Belgio, il secondo anno di Latino in Francia) in modo tale che gli studenti con il livello più alto facciano da tutor a quelli con il livello più basso durante l’esercizio di traduzione. Lo scambio ha luogo su un forum moderato, sotto la guida di docenti e funziona nel seguente modo. Gli studenti vengono divisi in gruppi (franco – belgi), e ciascun gruppo ha il suo proprio spazio sul forum Helios dove gli studenti sono membri e i docenti sono moderatori. Il lavoro viene organizzato in quattro fasi, ripetute tante volte quanto si desidera durante l’anno: Il docente francese distribuisce ai suoi studenti un testo latino da tradurre e lo pone sul forum. Gli studenti francesi preparano la loro traduzione e cercano di definire le loro difficoltà formulandole come domande comprensibili. Gli studenti francesi pubblicano le loro domande nel loro spazio sul forum, in modo che i tutor del proprio gruppo possano venire a conoscenza delle loro difficoltà. Gli studenti belgi (con funzione di tutor) prendono visione delle domande e cercano di rispondere ad esse senza dare la completa traduzione, ma solo fornendo suggerimenti e analisi. Pubblicano quindi le risposte del loro gruppo sul forum. Gli studenti francesi leggono le risposte, portano a termine la loro traduzione e la consegnano al loro docente francese. Un primo concreto esempio di tale collaborazione è in fase di sperimentazione al momento presente tra una classe del Collège de Vif (Francia) e uno del Collège Don Bosco de Woluwé-Saint-Lambert (Belgio).
|